Rubriky
Češtinářský koutek

Tričko, které tě rozseká

Kdy se píše a kdy mně, je vědomost tak důležitá, že není na škodu ji neustále omílat. A tak po předchozím článku na toto téma píšu další, tentokrát ale jenom skromný svou délkou, zato obsáhlý svým sdělením.
Dnes mě tričko dorazilo.

🙂 I po několika týdnech, co jsem tuhle větu spatřila poprvé, mě rozesmívá. Autor měl samozřejmě použít tvar mně nebo mi, protože chtěl říct, že objednaný produkt už mu byl zaslán.
Místo toho z jeho vzkazu vyplynulo, že nějaké triko ho nejspíš začalo mlátit a nakonec mu uštědřilo poslední dobře mířenou ránu mezi oči, čímž ho úplně knokautovalo. Jistě, můžete namítnout, že měl možná na tričku tak úžasný obrázek, že ho to úplně rozsekalo, ale je třeba se o té větě bavit v tom smyslu, jaký byl její záměr – informovat o úspěšně dokončené objednávce.

24 reakcí na „Tričko, které tě rozseká“

Ty jo, tak s tímhle jsem byla i ve škole na štíru natož teď když pořád píšu nějaké bláboly.Taky přemýšlím a vzpomínám. A když to jde raději se vyhýbám! ;-)

Tohle, myslím, nikdy neškodí připomínat a každá "mněmotechnická pomůcka" je dobrá :-). Sebe se snažím hlídat, ale znáš to – nezkrotný tvůrčí duch občas dokáže obelstít i toho nejpozornějšího strážce :-).

Na tom je pěkné, že bez kontextu nelze určit, zda je tam chyba, nebo není.

(Vidíš tu krásnou čárkou před vylučujícím se nebo? To je vyšší dívčí :))

[3]: Jo, jo, zrovna u týhle věty by si někdo bez kontextu opravdu mohl myslet, že to tričko je násilný! :D Naprostá samozřejmost.
S tím, jestli by to byl rozdíl v tázací větě, jsi mi nasadil brouka do hlavy. Na prirucka.ujc.cas.cz píšou: "(ve vylučovací otázce) vyjadřuje (v růz. míře) její vylučovací význam" a příklady uvádějí s čárkou. Asi se jich na to zeptám, až se dokopu tam zavolat. Už mám seznam dotazů.

[2]: Jo, jo, taky kolikrát bejvám obelstěna a pak se stydím, ale chybama se člověk učí, tak co.

[1]: U tebe těch pár chyb zastíní krásný fotky, takže pohoda 😉

" Dneska mi táta tak nasekal,
že tričko mně úplně rozsekal
( sahalo mi až  na zadnici !!"

" Ničemo !"  ( řvou lidé sousedící )
… " Řev hocha jest slyšet až v protějším parku !!"

… kdos na otce zavolal sociálku !

" Zadnice hocha  je podebrána,
rodiče práva vám odebrána !!"
( z úřadu baba  křičí jak kráva )

… " Navíc, … váš syn není plnoletý ??"

" Třicet mu bylo před dvěma lety !"
… řvou : otec, matka, dědek i bába

" Mlčte ! váš syn se vám odebrává !"
( ze sociálky  tak křičí bába )

… příbuzní padli na kolena ….
" Proboha !" ( děd chytá jí za kolena )

… tu křik děd :  " Je naostro…. vyholená !!"

Chlapec byl odebrán okamžitě !!!!
… marně řvou všichni :  " Neberte dítě !!"

" Pojď chlapče ! … co každý tam za čuně ? "

… " Dědo !  ty posrals´to úplně  !
sám přiznals´,  že chodíš vyholen !"
… rodina plná je nevole !

[3]: Tvou jistotu v čárkách ti závidím. Já se uklidňuji tím, že pokud se aplikují na gramatiku pravidla kvantové teorie, žádná čárka není úplně stoprocentní, ale každá existuje jen s určitou pravděpodobností :-). Ovšem chápu, že když bych stejnou teorii aplikoval na vylučování, nejspíš by z toho byl pěkný hokej :-).

Ač normálně s gramatikou problém nemívám, tak "mně" a "mě" je jediná oblast, ve které tak trochu plavu a musím vždy přemýšlet nad tím, co napsat.
Tuto zapeklitost českého jazyka jeho tvůrcům poněkud zazlívám. A vůbec mi není jasné, jak se v tom například může orientovat cizinec, který prakticky nemůže používat naše české pomůcky, jako třeba pády, které jsou pro něho většinou španělskou vesnicí.

[8]: To skončilo dost překvapivě :D

[12]: Sice je to zapeklitost, ale pro správný význam některých vět je to absolutně nezbytná věc! Jasně, mohli to vymyslet nějak jinak, ale je to takhle, a tak se snažme.

[13]: Však já se snažím. ;-) Ale jinak bych tak úplně nebazíroval na tom, že je to absolutně nezbytné pro pochopení některých vět.
Třeba v angličtině takové slovo "mine" může znamenat "důl", "můj" nebo "zaminovat". Čímž nám třeba může vzniknout bizarní věta: Mine mine mine.(Zaminovat můj důl.):D  A nikdo se z toho neosypává. Naopak se stala angličtina mezinárodním dorozumívacím jazykem. ;-)

[14]: Ale v tom je právě ta krása češtiny! Že my to můžeme rozlišit! Teda aspoň pro mě je to nádhera.
"Mine mine mine" by nejspíš znamenalo "důl zaminuje můj", takže až takovej smysl by to nemělo, ne? I kdybych to "můj" chtěla přeložit na začátku ve smyslu "můj důl zaminuje", tak by to asi úplně nešlo, protože "mine" se nepoužívá na začátku věty (tam je "my"). A celkově je to věta přitažená za vlasy, myslím, že rodilej mluvčí by nechápal :D Ale já chápu, cos tím myslel :-) I angličtina (jako každej jazyk) má svý krásno. Jenže čeština je pro mě BŮH, a tak mě nejspíš nikdo nepřesvědčí pro nějaký větší úlevy (např. vyprdněme se na rozlišování mě/mně).

[15]: Já taky miluji češtinu a nedám na ni dopustit. Díky její mnohotvárnosti mám možnost si s ní báječně pohrávat, což mne velmi baví. Taktéž netrvám na změnách mě a mně. Za ta léta používání jsem si již zvykl a jsem ochoten akceptovat tuto zapeklitost.
Navíc to člověka nutí přemýšlet, což je prý báječná prevence Alzheimerovy choroby. :D
Jen jsem si holt postěžoval, nic víc. ;-)
Moje angličtina je děravá jako cedník, tudíž nedovedu posoudit správný význam věty "Mine, mine, mine". To byl jen takový momentální nápad, tak jsem to plácnul. Jen bych k tomu dodal, že Čech může snadno minout takový můj zaminovaný důl. :D

[16]: "Mladý pane, viděl jste někdy důl, to je díra v zemi. Peněženku mi můžou vzít, kočár mi můžou vzít. Ale důl? Ten se může zasypat, zatopit, ale nikdo vám ho nemůže vzít!" – to jenom taková moje úchylka na téma "co se vám vybaví, když slyšíte slovo 'důl'?".
Minout ten tvůj zaminovanej by ale asi bylo jediný štěstí :-)
Já tvoje stěžování chápu, ale přesto musím zaujímat obrannej postoj, aby nás neschvátila lenost. Někdy si taky stěžuju, třeba na čárky.

[17]: To je ovšem celkem pozitivní úchylka, když se ti v rámci tvé úchylnosti vybavují takové asociace.
Ostatně, podobné asociace jsou též mojí doménou. Navíc cimrmanovská tvorba je vhodným zdrojem takových asociací. ;-)
Například mojí oblíbenou asociací ke smrti je slogan: Přijde novej mladej a ten se nezakecá. :D

[14]:Kdepak, mine v angličtině je sice můj, ale jen když to stojí samostatně  – můj dům = my house x ten dům je můj – This house is mine.

Zajímavý přepis… :D
Proto prozřetelně využívám tvaru "mne", ač působí zastarale. Při jeho použití se takřka nelze splést (a zvláště pokud člověk píše bez diakritiky, nikdy nemůže být obviněn z pravopisného nedostatku, neb "mne" i "mně" pak vypadá naprosto totožně). :-D

Napsat komentář: userka Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *